Tuesday ,July 16 2019
Contacto Principal

My name is Mick Bindon and I am the coordinator of PAMPAS DEL VENADO.

I have been in the agribusiness sector in this vast and emblematic area for over 30 years.

 

Mi nombre en Mick Bindon y soy el coordinador de Pampas del Venado.

Me he desempeñado en actividades de agronegocios en esta vasta y emblemática región desde hace más de 30 años.

Nuestro objetivo es promocionar y mostrar esta región,

We seek to promote the region, its enterprises and products and serve as local contact to all those wishing to interact with us to develop business, education, culture and other forms of exchange.

 

sus empresas y productos al mundo, y actuar como contactos para todos aquellos que estén interesados en interactuar con nosotros, por razones de negocios, educación, culturales y otros motivos de intercambio.

The members of our team have expertise in all areas linked to the local economy, mainly agriculture and livestock production.

 

Related industries with headquarters in Venado Tuerto and neighbouring cities are also included in the trail. Such industries include the following leading sectors in Argentina: livestock genetics - farm machinery - livestock feeding equipment – logistics - livestock handling facilities – abattoirs - grain elevators - forage seed companies – cheese processing plants.

 

Alternative crops are also grown in the region.

Los miembros de nuestro equipo cubren todos los temas relacionados con la economía local, basada principalmente en producciones de origen vegetal y animal.

 

Las industrias vinculadas a estos productos primarios, con sede en Venado Tuerto y otras ciudades circundantes, también forman parte del circuito. Estas agroindustrias son líderes en Argentina y cubren los siguientes rubros: genética animal- maquinaria agrícola- maquinaria para la alimentación animal- logística- instalaciones para manejo animal - frigoríficos - acopio de cereales- semillas forrajeras- fábricas de quesos.

 

.
También están presentes las llamadas producciones alternativas.


In the last decades we have witnessed the growth of a number of non-traditional businesses, such as, llama and rabbit farms, nurseries, honey processing plants and others.

OTHER ACTIVITIES

 

En las últimas décadas hemos sido testigos del surgimiento de una gran cantidad de desarrollos no tradicionales, como son los criaderos de llamas y conejos, viveros, plantas de procesado de miel y otros.

We also like to show our local community's day to day life such as educational activities, social events, sports, handcrafts, leisure, and other aspects of the local culture.

Education is one of the pillars that supports the intensive agricultural activity. The CAR (Regional Agricultural Centre) has both an elementary and a high school and continually supplies the local economy with well trained labour. CAR is an active member of Grow Abroad, an international training and exchange programme, and organised the 2005 Annual Conference which was attended by members from over 50 countries.

ACTIVIDADES

También nos gusta mostrar como es el día a día de la comunidad. Distintos aspectos de la misma comprenden actividades de educación, sociales, deportivas, artesanales, esparcimiento, y otros aspectos de la cultura local.

La educación es uno de los pilares sobre los que se sostiene la intensa actividad agropecuaria. El CAR (Centro Agropecuario Regional) incluye educación de nivel primario y secundario, y esta continuamente alimentando a la economía local con recursos humanos capacitados. El CAR es un miembro activo de Grow Abroad (crecer fronteras afuera), un programa internacional de intercambio y capacitación.

Sports clubs also have a long history. The Venado Tuerto Polo & Athletic Club is the oldest active polo club in the country. It was founded in 1888 and has an intensive tournament calendar which includes both polo and golf.

 

En 2005 fue la sede de la conferencia anual, a la cual asistieron miembros de más de 50 países.

Los Clubes deportivos son también una tradición. El Venado Tuerto Polo & Athletic Club fue fundado en 1888, es el club de polo activo más antiguo del país y es el centro de un intenso calendario de torneos de polo y golf.

The Venado Tuerto Jockey Club is also very active in the golf world and the two clubs are a good excuse for keen golfers to come and visit Venado.

A number of international polo events were organised and other disciplines followed. Such is the case of rugby which in the past years has formalized exchange programmes with other farming communities. South African schools from rural towns have been touring Venado Tuerto for over a decade and our club is interested in contacting other countries where rugby and rural life are common denominators.

In the future, exchange programmes could include other sports like soccer, tennis and hockey.

The same applies to art: a significant number of painters, inspired by the typical landscape of the Argentine pampas,

El Jockey Club Venado Tuerto tiene también mucha actividad golfística. Las dos instituciones brindan una buena excusa para que los fanáticos del golf visiten Venado.

Fue el polo el que inició una fluida actividad deportiva internacional, que fue seguida por otras disciplinas. Tal es el caso del rugby, que en los últimos años ha concretado intercambios con otras comunidades agropecuarias. Colegios sudafricanos provenientes de zonas rurales han realizado giras en la última década, y se esta trabajando para extender este intercambio con otros países donde el rugby y la vida rural son un denominador común.

Otros deportes, como fútbol, tenis, hockey podrían en el futuro ser motivo de programas de intercambio.


 

Lo mismo ocurre con otras actividades, como las relacionadas con el arte y la cultura.

interact with artists from other latitudes.

And at the end of the day, the local Pubs are the best place to gather around a comforting drink and in this regard, rest assured that VenadoTuerto's Irish origin will not disappoint you.

 

Tal es el caso de un importante grupo de pintores, que inspirados en los típicos paisajes de las pampas, interactúan con sus pares de otras latitudes.

 

VENADO GOURMET

 

Food is part of the local culture and the director of the local gourmet academy, Octavio Fueyo, will reveal secrets of local culinary arts to all those interested. Pastry-cook Sebastian Barbey will also teach our visitors how to make the famous “alfajores” and other typical Argentine pastries. The Gourmet team will also give you a taste of what you will eventually come across if you continue the tour and visit the wine production region.

In other words, PAMPAS DEL VENADO is the gateway to the local culture. If you wish to visit this exciting part of Argentina , we will be honoured to receive you as our very special guests.

Al final del día los pubs locales resultan el mejor lugar para juntarse alrededor de un trago amistoso, en ese sentido el origen irlandés de Venado no los va a defraudar.

VENADO GOURMET

La comida es parte de la cultura de los pueblos, por ese motivo el director de la academia de gastronomía local, Octavio Fueyo, revelará secretos de las artes culinarias. El maestro pastelero Sebastián Barbey estará a cargo de enseñar los secretos de la elaboración de los famosos alfajores y otros postres típicamente argentinos. El equipo Gourmet también dará un anticipo de lo que encontraran en caso de seguir viaje a la región de los vinos.

 

En otras palabras PAMPAS DEL VENADO es una puerta de entrada a la cultura local. Si desean visitar esta excitante parte de Argentina, nosotros nos sentiremos honrados de recibirlos como huéspedes muy especiales.

 

Todos los derechos reservados