|
Soybean , corn, wheat, sorghum, sunflower, beef, milk, honey, farm machinery. Santa Fe is one of the leading provinces in Argentina in all these products. |
Soja, maíz, trigo, sorgo, girasol, carne, leche, miel, maquinaria agrícola. Santa Fe es una provincia Argentina líder en todas estas producciones.
|
Venado Tuerto, one of the largest cities in the province and in the centre of a two million hectare production area, provides services to a large population of farmers, mostly of European origin. |
|
Venado Tuerto, una de las principales ciudades de la provincia, es el centro de una zona productiva que cubre dos millones de hectáreas, y provee servicios a una importante población de productores, en su mayoría descendientes de colonos europeos.
|
It is strategically located 365 Km . west of the City of Buenos Aires and only 170 Km . from Rosario, one of Argentina's main grain ports and one of the most important grain and oilseed markets in the world.
DESCRIPTION |
Esta estratégicamente ubicada a 365 km . al oeste de la Ciudad de Buenos Aires, y tan solo a 170 km . de Rosario, el principal puerto cerealero argentino, y donde opera uno de los principales mercados de cereales y oleaginosas del mundo.
DESCRIPCIÓN
PAMPAS DEL VENADO es el nombre de este circuito que incluye campos y otros emprendimientos relacionados al mundo del agro.
Comprende: importantes productores de soja, maíz y trigo; compañías lideres de genética de cereales y oleaginosas; feedlots;
|
PAMPAS DEL VENADO is a trail that includes farms and other agribusinesses with major soybean, corn and wheat farms; leading grain and oilseed genetics companies; feedlots; intensive cow-calf, dairy and sheep operations; important grain elevators; alternative crops.
|
|
establecimientos ganaderos con producciones intensivas de cría, leche y ovinos; grandes acopios de cereales y producciones alternativas.
BREVE HISTORIA
|
BRIEF HISTORY
Irish farmers led by Edward Casey first settled in this area in 1883. Casey's ancestors were from Westmeath and Wicklow counties. Venado Tuerto became one of the largest Irish sheep farming colonies in Argentina . The arrival of the railway in 1890 brought a large number of investors, mainly of European origin (British, Basque, Spanish, French, Italian, German, Croatian, and others) who founded this buoyant farming community. |
Colonos irlandeses conducidos por Eduardo Casey, poblaron estos campos en 1883. Casey descendía de familias originarias de los condados de Westmeath y Wicklow. Con el tiempo se transformó en una de las colonias ovejeras irlandesas más importantes de Argentina. La llegada del ferrocarril en 1890 abrió las puertas a una importante cantidad de inversores, principalmente de origen europeo (británicos, vascos, españoles, franceses, italianos, alemanes, croatas y otros), que fueron la base de esta comunidad agropecuaria. |
Local historian, Dr. Roberto Landaburu, has published a significant number of books on this subject (available upon request). |
|
El historiador local, Dr. Roberto Landaburu ha publicado mucha información al respecto (disponible para los interesados).
En sus orígenes, previo a la llegada del ferrocarril, Venado Tuerto era una zona de postas. |
In the old days, before the arrival of the railway, Venado Tuerto was a post on the road where passengers stayed overnight and carriages changed horses, on the way to Cuyo (Mendoza, San Juan & San Luis), the NW (Salta, Jujuy, Tucumán), and northern Patagonia.
To this day, passengers travelling to these destinations by land follow this road and still stop over at Venado Tuerto.
|
En ellas, los pasajeros pernoctaban, y los carruajes cambiaban caballada, para continuar sus viajes a Cuyo (Mendoza, San Juan y San Luis), al NOA (Salta, Jujuy y Tucumán), y al norte de la Patagonia.
Actualmente, los pasajeros que se dirigen a estos destinos por tierra, siguen el mismo camino, y continúan usando a Venado Tuerto como posta de descanso. |
The Andes are undoubtedly one of the highlights of South America . In all these regions we have strong links with production niches and, in all three, wine production is an icon. |
|
La cordillera de Los Andes es indudablemente uno de los atractivos que distingue a Sud América. En las tres regiones mencionadas tenemos vínculos con los nichos productivos, y en todas ellas la vitivinicultura es un icono.
|
We definitely recommend you travel to the Andes by road and not miss the opportunity to tour our pampas when considering future activities in our region.
|
Definitivamente les sugerimos que viajen a la Cordillera de Los Andes por tierra, no perdiendo la oportunidad de visitar nuestras pampas, en vistas de considerar futuras actividades en nuestra región.
|
| |
|